《牛津英语词典》是如何被新冠病毒改变了?
今年4月,"牛津英语词典"的编辑做了一些不同寻常的事情。在过去的20年里,他们发布了季度更新,其中包括新词及其含义。这些更新通常在3月、6月、9月和12月发布。然而,在今年春末和7月,词典编辑发布了一份特别更新,记录新冠肺炎疫情对英语的影响。
尽管编辑们记录了许多与新型冠状病毒有关的语言变化,但他们的一些发现仍然令人惊讶。例如,他们说,这种流行病只产生了一个真正的新词:缩写新冠肺炎。
编辑注意到的大多数与新冠状病毒有关的变化实际上都是较古老而晦涩的词汇和短语,它们被更频繁地使用,例如感染的数量(繁殖数量)和保持社会距离。此外,他们还记录了被合并成单词的新单词。
记录变化的字典
牛津英语词典"致力于成为英国语言及其历史上最广泛、最完整的记录。1884年,"牛津英语词典"的第一版以不完整的版本发行,直到1928年才公布。随后的几年里,出版了更多包含新单词的卷,以补充"牛津英语词典"第一版,该词典后来被纳入1989年出版的"牛津英语词典"第二版。"牛津英语词典"的这一版本可以在大多数图书馆找到。随后,1992年,"牛津英语词典"发布了光盘的电子版--ROMS。
2000年3月,"牛津英语词典"推出了一个在线版本。在这个新版本中,编辑们对每个版本的解释进行了修改,其中许多版本已经存在了一个多世纪。考虑到第三版的篇幅,第三版将不会出版。这一轮修订可能要到2034年才能完成。
与此同时,随着语言的增长、变化和演变,编辑们将继续录制,每季度更新一次,提供新单词和修订后的列表。例如,9月份的更新版增加了"手工艺家"和"曲奇怪物"(CookiEMonster中的傀儡角色)、"芝麻街"(Sesame Street)等词。
牛津英语词典第一版手写图片来源:keenancahills.blogpot.com
新旧融合
与新型冠状病毒相关的特殊更新让我们能够观察到,在前所未有的社会和经济动荡面前,语言的变化是多么迅速。例如,这一流行病的影响之一就是,它把以前晦涩难懂的医学术语带到了日常术语的最前沿。
传统上,词典编辑只有在其学科以外达到一定程度的流通时才会在词典中使用科技术语。这适用于药物的名称,因为有数千种药物。例如,你会看到利他林(利他林,广泛用于治疗注意力缺陷多动障碍和嗜睡症)和羟考酮(Oxycontin,用于治疗中度至严重疼痛),但你不会看到阿立哌唑(一种非典型的抗精神病药物阿立哌唑)。
然而,这一流行病已导致至少两种药物的名称进入公共领域。
羟基氯喹(羟氯喹)"于7月份被列入"牛津英语词典",被一些人认为是新冠肺炎的灵丹妙药。然而,该药的名字早在1951年就被印刷出来了。
另一种新发现的药物是地塞米松(地塞米松)。地塞米松是一种降低新型冠状病毒死亡率的激素。早在1958年,这个词就出现在了"牛津英语词典"第二版。在7月份的一次更新文章中,该编辑引用了该药物的使用情况,即抗击新型冠状病毒的斗争。
更新还包括在术语中增加新的引文,如社区传播(社区传播,追溯到1959年)和社区传播(社区传播,1903年首次出版)。