幸灾乐祸有可能伸张正义吗?
根据"韦伯斯特词典",在特朗普总统宣布自己感染了新冠肺炎之后,搜索"幸灾乐祸"的次数立即飙升了30,000%,达到惊人的3000%。这个词来自德语,经常被翻译成"幸灾乐祸"或"他人的痛苦带来的幸福"。
这一现象很快引发了激烈的辩论,包括"GQ新闻周刊"和斯蒂芬·科贝尔深夜秀(Stephen Cobell Enter Show)在内的多个媒体和编辑节目都对此提出了道德质疑。人们是否对特朗普总统经历的道德本质感到幸灾乐祸,已立即成为辩论的焦点。
MSNBC主持人雷切尔·马多夫(蕾切尔·马多夫饰)给出了否定的答案,而哈佛大学教授劳伦斯·胡珀(劳伦斯·特里贝饰)则进一步指出,现在不是提倡"残忍、幸灾乐祸或其他狭隘主义"的时候。
我承认,人们不应该彼此残忍,但作为一名作家,我很难把幸灾乐祸和残忍联系起来。"在英语中,"幸灾乐祸"通常只是简单地翻译成"幸灾乐祸"。事实上,这种解释并不严格。它不仅不能完全抓住"幸灾乐祸"一词的微妙之处,而且也忽略了其中最关键的部分。
神圣对称的化身
也许这种混乱与社会科学研究的现状有关。目前,学术界对"幸灾乐祸"一词的解读往往过于肤浅,认为它只是"人类情感的阴暗面",但在某些情况下,它实际上是对那些"讽刺正义"的承认。
在美国的政治话语中,人们错误地认为"讽刺"意味着"说这指的是另一个",所以他们经常被滥用。事实上,"讽刺"是一种非常特殊的修辞手段,它意味着事物会以相反的方式回归,例如"非A形式的回归"是修辞手法最经典的表达方式。例如,特朗普试图淡化新冠肺炎疫情的严重性,但从那以后,他就感染了一种严重的病毒,这是上述"非A型回归"之一。这是上面提到的"非A形式的返回"的例子之一。
此外,我们也可以看到这起事件带来的正义阴影。自疫情爆发以来,数千个家庭被无情地摧毁,对他们来说,疫情事关生死。然而,作为联邦政府的代表,特朗普对这一流行病的影响充耳不闻,轻描淡写,这使得他自己对新冠肺炎的诊断不仅显得特别具有讽刺意味,而且也适合在一个层面上伸张正义。
正义"一词并不属于法治或惩罚制度,而是指古代意义上的"正义"的神圣平等,目前学术界对"正义"一词的起源有很多理论,包括拉丁语"stitia"和前拉丁语"jowos",前者的意思是"公正和公正",后者具有"神圣公式或标准"的含义。
和"幸灾乐祸"只是指承认和欣赏"公平的神圣原则",这在人类社会中很普遍。例如,如果一位曾经嘲笑过你体重的高中同学突然向你寻求食物建议,你会高兴吗?或者,当你的孩子是父母,看起来不喜欢蔬菜时,你会回想过去,在心里嘲笑自己吗?很明显,这些情绪并不意味着"狭隘或残忍",你只是"那些犯了错误的人今天被纠正了",并感到快乐和满足。