2020年傅雷宣布翻译出版奖,使"美国人文科学和社会科学的单一领域日益丰富
2020年傅雷翻译出版奖"昨天在北京宣布。宁春艳的中国翻译与传播大学出版社的"棉田孤独"、王炜的翻译与华东师范大学出版社的"透明度与障碍:论让-雅克·卢梭"分别获得文学和社会科学奖,而新来者奖则由曾昭库获得,他翻译了"审判女王:1793年10月14日至16日"一书。傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,近几年来,他看到的是,近几年来,他看到的是,这一奖项的人文社会科学领域越来越强大。"法国不仅是一个文学大国,也是一个意识形态大国,一些思想可以供中国借鉴。
今年的文学奖项落在了《寂寞在棉田》上。这部作品是当代法国戏剧的代表人物之一伯纳德·玛丽·科尔特斯于1986年创作的。问世后,继续在法国和世界舞台上演出。法国著名导演谢厚三度执导该剧,成为科尔特斯最受欢迎的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评价此剧的重要性不亚于贝克特的《等待戈多》。傅雷奖颁奖词认为,在《寂寞的棉田》中,商贩与顾客之间的交易是现代社会自我与他者的象征。《寂寞在棉田》中,商贩和顾客这两个主人公之间的交易,是现代社会中自我与他者的象征。本书译者,博士宁春燕。D。毕业于巴黎第八大学戏剧系,多年来为法国当代戏剧的介绍做出了贡献。除了《棉花田的孤独》,她翻译的科尔特斯的《西岸》也受到评委们的关注。"。
宁春岩在获奖演说中说,法国当代古典戏剧系列自2006年开始出版。2019年恰逢柯蒂斯逝世30周年,这也是他的作品首次在中国出版完整的藏书。"棉田独处"是柯蒂斯的代表作。作品语言简约生动,充满隐喻和哲理,诗意如画,蕴含着音乐性。一场口角战的卖主和顾客之间,两个口才不屈服,难以区分的层次,冲突是在话剧中建立起来的。这对翻译来说是一个巨大的挑战。"这是我翻译过的四部剧目中最难的一部,也是我最喜欢的一部。
王炜(右一)
获奖社会科学著作"透明与障碍:论让-雅克·卢梭"是卢梭的博士论文和著名著作,一出版就成为卢梭研究、概念史研究、文学批评和理论研究的权威经典之作,对许多杰出的卢梭读者产生了深远的影响,其中包括德里达、福柯、施克莱等。斯塔文斯基一直把卢梭的个人生活与他的理论语境联系在一起。卢梭的哲学与疯狂、政治与想象,以其深刻的解释与有意义的笔触,第一次完全统一起来。他对卢梭的最初解释有着悠久的声誉,可以说是前所未有的。
这本书的中国翻译家王炜写了卢梭的博士论文。他后来发现,国内研究人员知道瑞士概念史学家让·斯塔宾斯基的书,但从未有过这本书的中文译本。在翻译过程中,他发现作者的写作很好,同一句话有很多表达,中间有很多难词。"这本书的翻译不仅有助于国内对卢梭的研究,而且对他们自身的改进也有帮助。"斯塔宾斯基承诺要为这本中文版写十几页的序言,但不幸的是,他于去年3月去世了。王炜认为,从这个意义上讲,傅雷的翻译奖也是一种补偿和安慰。