以书为桥,中俄“文学外交”的翻译奖
9月26日,在第27届北京国际图书博览会框架内开展的一系列活动之一--"俄中文学外交翻译奖"圆桌会议在网上举行。中俄专家学者就"文学外交"概念和中俄文学交流进行了深入讨论。
刘文飞在当天的圆桌会议发言中指出,中俄文学关系特别密切,俄罗斯文学在自己的国家占有重要地位,中国是一个有着悠久深厚文学传统的国家,俄罗斯文学在中国的影响非常深远‘文学外交’这一概念由中国俄罗斯文学研究会会长,北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞于2016年首次提出,俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科对译者在文学传播中的作用给予了高度评价。俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所(普希金院)学术委员会前主任,通讯院士福什沃罗德·巴加诺称该奖项是一项"非常伟大的工程",有助于传播俄罗斯文学,并评选出优秀的中国翻译家北京外国语大学俄语学院原院长李英男教授,北京大学外国语学院院长宁琦教授,首都师范大学外国语学院院长王宗成教授也分别发言,阐述了中俄文学交流奖的深远意义他说翻译家在作家和读者之间架起了一座桥梁,帮助读者理解和接受作家。他希望首届"文学外交"翻译奖能成为一项伟大事业的开端,并希望该奖项能长期举办下去。俄罗斯翻译学院项目经理Nina Litvinets和Mr。
俄中文学外交翻译奖由俄罗斯翻译学院和北京斯拉夫研究中心联合设立,每两年颁发一次,以奖励这两年来最好的俄中文学作品。该奖项的获奖者将自动成为世界上最权威的俄罗斯文学翻译奖的决赛者,即阅读俄罗斯翻译奖。2019年8月,第一届"俄中文学外交"翻译奖正式颁发。根据规定,2018年1月至2019年12月在中国出版的中俄诗歌、短篇小说、戏剧、散文、自传和其他体裁都可以参加评选。
据报道,评奖委员会由中俄两国著名学者和翻译家组成。其中包括:中国教育国际交流协会会长刘黎敏;北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞;北京外国语大学教授李英南;北京大学外国语学院院长宁琦;首都师范大学外国语学院院长王宗虎;汉字版权协会总干事张洪波;俄罗斯翻译学院执行主任、项目经理利特维内茨;莫斯科大学著名俄罗斯考古学家、副教授刘文飞担任评审团主席。值得一提的是,俄罗斯出版和大众传播机构副主任Vladimir Gregoriev担任陪审团名誉主席。
同日,在圆桌会议期间,俄中文学外交翻译奖评选委员会还公布了一等奖候选人名单:《怪人笔记》(安德烈·贝雷译,文玉霞),《想象之狼》(瓦拉莫夫译,明清译),《我活在你的手机里》(格鲁霍夫斯基译,李新梅译),《阳光》(库尔恰金译,赵桂莲译),《我活在你的手机里》(格鲁霍夫斯基译,李新梅译),《阳光》(库尔恰金译,赵桂莲译),《我的编年史:苔丝回忆录》(苔丝译,顾兴亚译),《已故的旅行者》(赫列布尼科夫,凌越,梁家英译),《我的孩子们》(陈芳雅西娜译)据介绍,首届"俄中文学外交"翻译奖颁奖典礼将于今年年底举行,届时将揭晓最终获奖名单。除了荣誉证书和奖章外,获奖译者和出版人还将获得奖金奖励。
俄罗斯翻译研究所是俄罗斯联邦新闻和大众媒体机构下属的一个研究机构。其主要工作是促进俄罗斯文学在世界各地的传播。北京斯拉夫研究中心于2015年4月在首都师范大学成立。它是中国第一个研究斯拉夫地区重大问题和前沿问题的研究中心。